Enhancing Filipino Major Students' Translation Skills from Southern Leyte Bisaya to Filipino Through Poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI3.299

Keywords:

Literary Translation, Translation Skills, Filipino Language, Southern Leyte

Abstract

This study investigates the translation capability of Filipino majors in rendering poems from Southern Leyte Bisaya into Filipino, addressing the challenges posed by the Philippines’ linguistic diversity and the complex issues inherent in literary translation. Guided by Newmark’s translation strategies, the research examines the students’ performance before and after a targeted pedagogical intervention. Initial findings from the pretest reveal a predominant reliance on literal translation, often resulting in loss of nuance, cultural imagery, and poetic rhythm. Following the intervention, however, there is a marked increase in the use of idiomatic and transpositional strategies, reflecting a shift toward more culturally sensitive and contextually faithful translations. The study highlights the critical need for instructional materials that do not only teach translation theory but also promote hands-on application and cultural awareness. Such materials are envisioned to foster a deeper appreciation of regional literature, enabling students to engage more meaningfully with texts that embody the cultural and historical identity of Southern Leyte and similar regions. By cultivating these skills, students can contribute to a more inclusive and representative Philippine literary canon. Furthermore, this research underscores translation as an essential tool for cultural exchange and academic discourse, allowing regional voices to resonate within broader national and scholarly contexts. The proposed instructional framework offers an innovative contribution to the pedagogy of literary translation in Philippine higher education, addressing gaps in current methodologies. Ultimately, this study affirms that effective translation bridges not only languages but also the diverse cultural narratives that define the nation’s literary heritage.

References

[1] Almoayidi, K. (2018). The effectiveness of using L1 in second language classrooms: A controversial issue. Department of Linguistics, Macquarie University, Australia. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.0804.02

[2] Arono, A., & Nadrah, N. (2019). Students’ difficulties in translating English text. JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 4(1), 88–99. https://doi.org/10.33369/joall.v4i1.7384 DOI: https://doi.org/10.33369/joall.v4i1.7384

[3] Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187

[4] Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760476 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760476

[5] Bantilo, M. (2019). Folklore in Laoang, Northern Samar: A culture-based curricular resource for educators. Asia Pacific Journal of Multidisciplinary Research, 7(4).

[6] Behtash, E. Z., & Moghadam, M. Y. (2017). Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108–112.

[7] Belarga, B., Guiquing-Clemente, B., Tulawie, A., Alih, C., Caban, R., & Manois, F. R. (2025). From page to praxis: The role of regional literature in shaping culturally grounded teaching methods in HEIs. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 356–371. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.206 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.206

[8] Bi Khan, W., & Hilkal, A. (2020). Translation: The concept and its relevance to cultural translation. LangLit: An International Peer-Reviewed Open Access Journal, 6(3).

[9] Bier, J. B. (2017). Poetry translation. In The Routledge handbook of translation studies. Routledge.

[10] Caliboso, J., Bagalay, B., Santiago, M. G., Bayan, R., Aguinaldo, I., & Belo, J. (2025). Literary texts as cultural tools: A study on contextualized learning strategies in Philippine higher education. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 340–355. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.205 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.205

[11] Dela Cruz, L., Manera, A., Ramirez, E., Macato, D., Catbagan, R. J. I., & Tulawie, A. (2025). Bridging cultures in the classroom: Analyzing pedagogical approaches that promote intercultural competence in multicultural higher education settings. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 242–261. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.202 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.202

[12] Dweik, B., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47–60. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v3n5p47

[13] Enriquez, J. V. (2019). A study on translation strategies used in Visayan folktales. Department of Communications, Linguistics, and Literature, University of San Carlos, Cebu City, Philippines. DOI: https://doi.org/10.29333/ojcmt/5763

[14] Eustaquio, M. T., Clemente, R., Joaquin, M., Manaois, F. R., Alih, C., & Tulawie, A. (2025). Reimagining pedagogy through cultural narratives: Integrating Philippine literature in higher education classrooms. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 262–277. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.203 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.203

[15] Gadaza, A., Manera, A., Caban, R., Alih, C., & Tulawie, A. (2025). Cultural identity and historical consciousness: A study of Philippine history instruction in tertiary education. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 19–35. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.135 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.135

[16] Gadaza, A., Manera, A., Santos, S., Alih, C., & Caban, R. (2025). Reviving the past, teaching the future: The role of Philippine cultural heritage in curriculum development of teacher education programs focus. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 80–97. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.169 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.169

[17] Hao, Y. (2017). An analysis of the translation of vocabulary lists in textbooks for teaching Chinese as a foreign language (TCFL) [Master’s thesis, University of Stirling].

[18] Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315170152 DOI: https://doi.org/10.4324/9780429266348

[19] Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

[20] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

[21] Langga, P., & Alico, J. (2020). Students’ proficiency and challenges in Filipino-to-English translation: The case of Filipino senior high school students in a private institution. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 6(3). https://doi.org/10.32996/ijllt DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt

[22] Lucito, M. (2018). The analysis of students’ difficulties and strategies used in English translation process (A case study at Department of English language education) [Undergraduate thesis, UIN Ar-Raniry State Islamic University].

[23] Manera, A., Dalaten, M. A., Matammu, C., Catungal, M., Prestoza, M. J., & Ligutan-Siplac, G. (2025). Narratives of nationhood: Culturally attuned pedagogies for Filipino literature in a multilingual educational landscape. International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI2), 296–312. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.158 DOI: https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI2.158

[24] Nida, E. A. (2003). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

[25] Napu, N., & Hasan, R. (2019). Translation problems analysis of students’ academic essay. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 1–11.

[26] Nida, E. (2019). Language and culture in Eugene Nida’s work: The dynamic equivalence. Journal of Modern Education Review, 9(5), 340–347. DOI: https://doi.org/10.15341/jmer(2155-7993)/05.09.2019/004

[27] Obediat, E., & Abu Melhim, A. R. (2017). Foreignization and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, 17, 50–65.

[28] Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.4 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

[29] Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098708 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746-1

[30] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing. (Original work published 1958). https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

Downloads

Published

2025-10-21

How to Cite

Carbonilla, G. (2025). Enhancing Filipino Major Students’ Translation Skills from Southern Leyte Bisaya to Filipino Through Poetry . International Journal on Culture, History, and Religion, 7(SI3), 1–14. https://doi.org/10.63931/ijchr.v7iSI3.299

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.